自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2014年10月第20卷第5期
   
本文已被:浏览1640次    下载739次   
文章编号:1672-3104(2014)05-0254-08
 
无处不在的“天主教中心主义”——论《圣经直解》翻译中的文化取向
 
高胜兵
 
(上海师范大学比较文学与世界文学研究中心,上海,200234;
安徽理工大学外国语学院,安徽淮南,232001)
 
摘  要: 作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有“适应”中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其“直解”部分也表明天主教文化被视为“中心文化”,缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
 
关键词: 《圣经直解》;中心文本;中心文化;节译;福音书
 
 
Omnipresent “Catholic Centralism”: on the cultural orientation of the translation in Shengjing Zhijie
 
GAO Shengbing
 
(Research Center of Comparative and World Literature, Shanghai Normal University, Shanghai, 200234, China;
School of Foreign Languages, Anhui University, Huainan, Anhui, 232001, China)
 
Abstract: As their patron, the Society of Jesus controlled the Jesuits’ translation of the Bible in late Ming, which is the historical background for Shengjing Zhijie’s (the direct interpretation of the Bible) production and decides its cultural orientation. The Shengjing Zhijie’s translation of the selected texts of Gospels, as a whole, doesn’t “accommodate” the thoughts of Chinese people in late Ming, instead, tries to highlight Catholic ideas in Gospels by “directly translating” the selected texts and being faithful to Society of Jesus and the Bible; its “direct interpretation” also demonstrates that the Catholic culture is considered as the “central culture”, not tolerant of target culture and without the idea of cultural co-existence.
 
Key words: Shengjing Zhijie (the direct interpretation of the Bible); central text; central cultural; translation of selected texts; Gospels
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4