自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2013年06月第19卷第3期
   
本文已被:浏览2636次    下载776次   
文章编号:1672-3104(2013)03-0242-05
 
古汉语“过程语言”论:
美国汉学家安乐哲的汉语观及翻译实践
 
胡素情
 
(湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙,410082)
 
摘  要: 以美国汉学家安乐哲对中国典籍的翻译为例,指出这些引起争议的英译是在过程哲学观照下的哲学解读和文化诠释,这种翻译可称为“过程论翻译”。为凸显古汉语的“过程”特征,安乐哲在典籍翻译实践中采用了“意象叠加法”“通假关联法”和“多重转喻法”等过程论方法,为翻译理论和实践增加了新的思想资源。但安乐哲的古汉语过程论翻译实践与过程哲学观之间有矛盾之处,仍残留传统分析哲学的同一性企图。
 
关键词: 古汉语;安乐哲;过程语言;关联思维;意象叠加;通假关联;多重转喻
 
 
Ancient Chinese as “a Process Language”:

Roger Ames’ View of Chinese and Translation Practice

 
HU Suqing
 
(College of Foreign Languages and International Education, Hunan University, Changsha 410082, China)
 
Abstract: Taking American sinologist Roger T. Ames’ translation of Chinese classics as an example, the paper proposes that Ames’ controversial renderings of Chinese classics are cultural and philosophical readings from the perspective of Whiteheadian process philosophy. Ames regards ancient Chinese as “a process language” and therefore adopts process translation methodology such as “image stacking”, “correlative paronomasia ” and “metalepsis”, which shed new light on translation theories and practices. But Roger Ames’s “process” translation methodology contradicts with the process philosophy he admires, showing the traditional impact of analytic philosophy.
 
Key words: ancient Chinese; Roger T. Ames; process language; correlative thinking; image stacking; correlative paronomasia; metalepsis
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4