|
文章编号:1672-3104(2007)06−0744−05 |
|
文学翻译的未完成特性 |
|
丁新华 |
|
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083) |
|
摘 要: 我国翻译史上以“忠实”作为翻译的首要标准。但文学翻译因其译作者存在对原作理解的不完整性、不同时代译者对文学作品的理解的时空差异的特点;同时,各个时代的读者也存在其特定时代读者的需要,因此,文学译作具有未完成特性。重译或复译是文学翻译的必然趋势。 |
|
关键词: 文学翻译;忠实;翻译的未完成特性;重译 |
|
|
|
On unfinished features of literary translation |
|
DING Xinhua |
|
(College of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China) |
|
Abstract: “Fidelity” has long been the first criterion in translation history of China. But in literary translation, it’s proven not quite true. Literary translation has its own features. It’s an art, an embarrassing and a regretful art as well. In practical translation, the translators cannot have a thorough understanding of the original works. Translators’ understanding of the originals differs with the passing of time. Meanwhile readers of different periods have different requirements for translation. Thus we express our viewpoints in this article that literary translation has a forever unfinished feature . Retranslation is a necessity of literary translation. |
|
Key words: literary translation; fidelity; unfinished feature of translation; retranslation |
|
|