|
文章编号:1672-3104(2009)04-0579-04 |
|
《老子》语言的模糊性及其翻译的“留白” |
|
杨文滢 |
|
(广州大学外国语学院,广东 广州,510006) |
|
摘 要: 《老子》语言的模糊性表现在词汇、句子和篇章三个层面。这种模糊性是与中国哲学和美学思想不可分割的。因而在翻译时,可采取“留白”这一方式。 |
|
关键词: 《老子》;模糊语言;道家学说;翻译;留白 |
|
|
|
Fuzziness of the version of Lao Tsu and “blank-retaining” approach in translation |
|
YANG Wenying |
|
(The School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou 510006, China) |
|
Abstract: Fuzziness of the version of Lao Tsu an be found at vocabulary, sentence and discourse levels respectively, and it is integrated with Chinese philosophy and aesthetics, thus making it possible for the employment of the approach of “blank-retaining” in translation. |
|
Key words: fuzzy language; Lao Tsu; Taoism; translation; blank-retaining |
|
|