自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2020年07月第26卷第4期
   
本文已被:浏览1012次    下载575次   
文章编号:1672-3104(2020)04-0180-11
 
诗性原则与文献意识:美国汉学家华兹生英译杜甫诗歌研究
 
林嘉新
 
(广东财经大学外国语学院,广东广州,510320)
 
摘  要: 华兹生翻译的《杜甫诗选》在杜诗英译史上具有重要地位与典范意义。从译者的诗性原则与文献意识出发,分别探讨了译诗韵律、语体、修辞、选目、忠实性与译本结构,对华兹生杜诗译本展开全面分析,认为其译本兼顾译诗作为翻译文学的诗性,与作为文学史料的文献功能,基本再现了诗人及其名下诗文的面貌,丰富了杜诗在美国的译介谱系与维度。对华兹生成功译介杜诗经验的考察,有助于启迪对中国古诗译介策略的思考,加深对文学外译本质属性的认识。
 
关键词: 华兹生;杜甫诗歌;诗性原则;文献意识;文学译介
 
 
Poetic principle and documentary awareness: A study on the selected poems of Du Fu by Burton Watson
 
LIN Jiaxin
 
(School of Foreign Studies, Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320, China)
 
Abstract: The Selected Poems of Du Fu by Burton Watson plays a significant and canonical role among the English translations of Du Fu’s poems. Setting the translator’s poetic principle and documentary consciousness as the analytical framework, the paper respectively conducted a comprehensive study on The Selected Poems of Du Fu from the aspects of rhythm, genre, rhetoric, selection, faithfulness and structure. It is argued that his translation well combines the poetic quality and documentary function, and therefore approximately represents the literary image of Du Fu and the poetic features of his poetry. The research on the successful experience of Watson’s translation may shed light on the translation strategies of classical Chinese poetry and enhance the understanding of the nature of literary translation.
 
Key words: Burton Watson; Du Fu's poems; poetic principle; documentary awareness; literary translation and reception
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4