自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2015年06月第21卷第3期
   
本文已被:浏览1764次    下载1484次   
文章编号:1672-3104(2015)03-0267-07
 
语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究——兼评加葛里亚蒂译本
 
邱靖娜,张敬源
 
(北京科技大学外国语学院,北京,100083)
 
摘  要: 从功能语境理论视角,以加葛里亚蒂《孙子兵法》英译本为研究对象,以林戊荪译本为参照,通过宏观语境分析和自下而上具体分析相结合的方法,探讨译者如何根据翻译目的进行文化语境还原;探究译者如何通过语场、语旨、语式的具体配置进行情景语境重构;发掘译文在上下文语境方面的特点。研究发现,译者会根据文化语境界定翻译基调;根据翻译目的选择翻译策略,进行翻译布局和模态运用。具体体现在视角转换、情态表达、语法结构、衔接手段等方面。
 
关键词: 《孙子兵法》;英译本;功能语境;翻译策略
 
 
Study on the translation of The Art of War in perspective of functional context theory: with the example of Gary Gagliardi’s version
 
QIU Jingna, ZHANG Jingyuan
 
(School of Foreign Studies, Beijing University of Science and Technology, Beijing 100083, China)
 
Abstract: The present study, by taking Functional Context Theory as the theoretical perspective,   aims at finding out how Gary Gagliardi and Lin Wusun choose proper strategies to achieve their purpose in translating The Art of War. The findings show that translators make choices in terms of translation strategies, layout and so on from the angle of perspective switching, modality expression, grammatical structures, and cohesive devices to reconstruct the overall cultural context, the specific situational context and so on.
 
Key words: The Art of War; English translations; functional context theory; translation strategies
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4