自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2013年08月第19卷第4期
   
本文已被:浏览2385次    下载840次   
文章编号:1672-3104(2013)04-0215-06
 
译在家国之外
——黄继忠《论语》英译的策略选择
 
屠国元1,许雷1, 2
 
(1. 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083;2. 湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128)
 
摘  要: 黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择“直译”翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨“直译”翻译策略所带来的个性译文。
 
关键词: 黄继忠;《论语》英译;翻译策略;文化身份诉求;直译
 
 
Translating Diaspora
—Chichung Huang’s The Analects of Confucius as a Case in Point
 
TU Guoyuan1, XU Lei1, 2
 
(1. School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China;
2. School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
 
Abstract: Chichung Huang went to America under the invitation of teaching The Analects in 1983. And during his 20 years diasporic experience in America he had done translations of The Analects of Confucius and Tao Te Ching. Through his English versions, we can see the influence of translator’s identity on the formation of his translation versions as well as the reason why Chichung Huang adheres to “literal translation” strategy in his translation. This paper discusses Chichung Huang’s translation of The Analects of Confucius from the perspective of cultural identity. First, it analyzed the collective factors of Chichung Huang’s cultural identity based on his diasporic experience. Next, with the analysis of Chichung Huang’s literal translation strategy, this paper explores the translator’s cultural identification process.
 
Key words: Chichung Huang; English translation of The Analects of Confucius; translation strategy; Appeal for cultural identity; literal translation
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4