自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2013年04月第19卷第2期
   
本文已被:浏览2045次    下载1113次   
文章编号:1672-3104(2013)02-0237-06
 
二十年来的国内公示语英译研究综述
 
李增垠
 
(陕西师范大学外国语学院,陕西西安,710062;青海师范大学外语系,青海西宁,810008)
 
摘  要: 基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来分析公示语研究的特点;从重复劳动、译与不译、语料库建设及成果应用四个方面来探讨公示语研究存在的问题;今后的研究发展趋向应更具宽泛性、实证性及交叉性。
 
关键词: 公示语;英译;翻译方法;翻译原则;语料库建设
 
 
A Survey of Study in Chinese-English Translation of Public Signs since the Late of 1980s
 
LI Zengyin
 
(School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi’an 710062, China;
Foreign Languages Department, Qinghai Normal University, Xining 810008, China)
 
Abstract: Based on the investigation and analysis of overall situation of study in Chinese-English translation of public signs since the late of 1980s, this paper firstly summarizes the research findings from such five aspects as conventionalization of the term, language features, functional classification, error classification and the principles and methods of translation. Then, it analyzes the research characteristics in terms of four aspects - research level and viewing angle, scale, domain and the degree of social concern. It also discusses existing problems from four perspectives, namely, research duplication, the necessity of translation, corpus construction and application of the results. Additionally, it points out that the researches in the future should be broader, more empirical and interdisciplinary.
 
Key words: public signs; Chinese-English translation; translation methods; translation principles; corpus construction
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4