|
文章编号:1672-3104(2012)03-0135-05 |
|
从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择
--基于两个英译本的比较研究 |
|
屠国元,吴莎 |
|
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083) |
|
摘 要: 从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程。翟林奈和丹马翻译小组的两部《孙子兵法》英译本,充分体现了译者在译介辞格时为满足英语读者的阅读需要、顺应文化语境的动态变化而采用的个性化翻译策略。 |
|
关键词: 语言顺应论;《孙子兵法》;英译本;辞格;翻译策略 |
|
|
|
Translation Strategy on Figures of Speech in the Art of War from the Theory of Linguistic Adaptation--Based on Comparative Study of Two English Versions |
|
TU Guoyuan, WU Sha |
|
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China) |
|
Abstract: From the perspective of the Theory of Linguistic Adaptation, translation, a transcultural communication activity, is essentially a dynamic process of linguistic choice of target language. In the two translations of Giles and Denma group, the translators’ choice of translation strategies on figures of speech is to adapt the dynamic context and to satisfy the English readers’ needs. |
|
Key words: Theory of Linguistic Adaptation; Sun Zi Bing Fa; English translations; figures of speech; translation strategy |
|
|