自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2012年06月第18卷第3期
   
本文已被:浏览3236次    下载882次   
文章编号:1672-3104(2012)03-0135-05
 
从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择
--基于两个英译本的比较研究
 
屠国元,吴莎
 
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083)
 
摘  要: 从语言顺应论视角来看,翻译这一跨文化传播活动本质上是译者对目的语的动态顺应选择过程。翟林奈和丹马翻译小组的两部《孙子兵法》英译本,充分体现了译者在译介辞格时为满足英语读者的阅读需要、顺应文化语境的动态变化而采用的个性化翻译策略。
 
关键词: 语言顺应论;《孙子兵法》;英译本;辞格;翻译策略
 
 
Translation Strategy on Figures of Speech in the Art of War from the Theory of Linguistic Adaptation--Based on Comparative Study of Two English Versions
 
TU Guoyuan, WU Sha
 
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China)
 
Abstract: From the perspective of the Theory of Linguistic Adaptation, translation, a transcultural communication activity, is essentially a dynamic process of linguistic choice of target language. In the two translations of Giles and Denma group, the translators’ choice of translation strategies on figures of speech is to adapt the dynamic context and to satisfy the English readers’ needs.
 
Key words: Theory of Linguistic Adaptation; Sun Zi Bing Fa; English translations; figures of speech; translation strategy
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4