自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2012年12月第18卷第6期
   
本文已被:浏览2453次    下载1364次   
文章编号:1672-3104(2012)06-0231-05
 
汉语外来词音译回潮之文化剖析
 
辛红娟,宋子燕
 
(中南大学外国语学院/公共管理学院,湖南长沙,410083;
上海开放大学,上海,201900)
 
摘  要: 语言在同他族语言交际的过程中,会直接或间接地从与之接触的语言文化中借用本族语言文化所缺少的东西,这种表达的空缺造成大量外来词的出现。日益剧增的外来词使得原有的词汇不能适应新的命名和表达的需要,汉语面临着命名的危机,音译词因而成为语言借贷行为种日益显露的“群体”。通过对汉语外来语中的音译词展开文化层面的分析,认为音译词除反映了本民族的审美心理、求吉心理,彰显本民族文化的“互文”,也体现了对异质文化之“异”的认同和尊重。
 
关键词: 外来词;音译;文化分析
 
 
Cultural Analysis of Transliterating Loanwords In Chinese Context
 
XIN Hongjuan, SONG Ziyan
 
(School of Foreign Studies/School of Public Administration, Central South University, Changsha 410083, China; Shanghai Open University, Shanghai 201900, China)
 
Abstract: In the open system of language, there is forever the borrowing in a certain language from some other language systems in contact. There exists many useful devices of handling the loan words, yet the present stage witnesses an upsurge in employing transliteration. This paper mainly discusses the being of transliteration from the perspectives of national identity in cross-cultural communication. In view of aesthetics, a translator might not neglect the aesthetic awareness or the aesthetic reception of the target readers. Transliteration means more than a mere linguistic shift and it engraves apparent cultural recognition of the cultures in contact.
 
Key words: loanwords; transliteration; cultural analysis
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4