自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2012年12月第18卷第6期
   
本文已被:浏览2551次    下载968次   
文章编号:1672-3104(2012)06-0211-05
 
立足于民族文化的彰显
--转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究
 
屠国元1,许雷1, 2
 
(1. 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083;
2. 湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128)
 
摘  要: 作为五四前中国儒家经典英译第一人,辜鸿铭的英译活动致力于通过翻译改变西方社会对中国的成见、提升中国文化地位。文章从“文化适应”“文化共核”“文化缺省”三方面出发,通过转喻视角审视辜鸿铭《论语》英译过程中出现的有意改写,着重分析特定社会历史语境下译者为彰显民族文化所做的翻译策略选择,并探讨译者所采用策略之于民族文化传播的效果,以期为辜鸿铭儒家经典英译活动寻找公允的历史定位。
 
关键词: 中华民族文化传播;翻译策略;辜鸿铭;《论语》;转喻视角
 
 
Revelation of National Culture

-A Case Study of Ku Hungming’s Discourse & Sayings of Confucius from a Metonymic Perspective

 
TU Guoyuan1, XU Lei1, 2
 
(1. School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China;
2. School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
 
Abstract: Ku Hungming devoted himself to a mission of promoting the image of Chinese culture with his efforts in translating The Discourse & Sayings of Confucius. Adopting his English translation version as an exemplar, this paper elaborates on Ku’s translation strategies in specific historic-cultural context. Functioning as the subject of translation, Ku marked his translation version with “acculturation” “cultural common core”, and “cultural default.” It is a positive attempt to give a justifiable position for Ku’s translation activity.
 
Key words: dissemination of Chinese national culture;translation strategies; Ku Hungming; Discourse & Sayings of Confucius; metonymic perspective
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4