自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2008年02月第14卷第1期
   
本文已被:浏览3947次    下载1447次   
文章编号:1672-3104(2008)01−0143−04
 
论卞之琳的文学翻译思想及其译诗实践
 
肖曼琼
 
(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙,410081)
 
摘  要: 卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了“信”“似”“译”的翻译思想。他指出翻译就是“译”,不该是“创作”;翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。
 
关键词: 卞之琳;忠实原则;“信”“似”“译”;诗歌翻译
 
 
Bian Zhi-lin’s literary translation theory and his poetry translation
 
XIAO Manqiong
 
(Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
 
Abstract: Bian Zhi-lin was a famous translator of our country. Based on fidelity, he absorbed traditional translation theories dialectically and presented his notion of faithfulness, approximation, and translation from the angle of literary translation. He pointed out that translation should be translating rather than creating. It should be faithful not only to the content but also to the form. But absolute faithfulness is impossible. The artistry of literary translation lies in its relative equivalence to the original. This translation thought of his is well reflected in his poetry translation. His translation faithfully reproduced the verve and charm of the original poems.
 
Key words: Bian Zhi-lin; principle of fidelity; faithfulness, approximation and translation; poetry translation
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4