自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2008年02月第14卷第1期
   
本文已被:浏览3721次    下载1186次   
文章编号:1672-3104(2008)01−0137−06
 
论同经异译的语言学价值—以《无量清静平等觉经》等三部异译经为例
 
卢巧琴
 
(浙江大学汉语史研究中心,浙江杭州,310028)
 
摘  要: 吴支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》、西晋竺法护译无量清净平等觉经》及刘宋宝云译《无量寿经》这三部异译经为例,首先对其中的讹、脱、衍、错进行了校勘。再结合中土文献考释了《汉语大词典》失收的“面类”“端圆”“愦譊”、《汉语大词典》义项不全的“适莫”、《汉语大词典》所举例证偏晚的“贪餮”等六个语词。最后对具体的通假现象如“裁” 通“才”、“造”通“曹”、“那”通“奈”、“匮” 通“遗”、 “施”通“势”等五组通假作了论述,不仅勾勒了通假范围扩大的轮廓,而且归纳了利用这三部异译经可印证的十组通假。文章着重于从微观的角度来论述同经异译在校勘、语词训释及破解通假等三方面的独特价值,同时也指出利用同经异译进行语言研究时应结合其它材料,应考虑同经异译情况的复杂性,慎重地进行比较。
 
关键词: 同经异译;校勘;语词训释;通假
 
 
On the Linguistic Value of the different explanations of the same Buddhist scripture
 
LU Qiaoqin
 
(Research Center for History of Chinese Language, Zhejiang University, Hangzhou 310028, China)
 
Abstract: The Buddhist sutra has been expounded in different translated versions in China due to historical reasons. This article choose three such sutras to study the value of Buddhist sutra in the collation, word exegesis and phonetic loan characters.
 
Key words: different explanations of the same Buddhist scripture; collation; word exegesis; phonetic loan characters
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4