自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2010年12月第16卷第6期
   
本文已被:浏览3056次    下载1032次   
文章编号:1672-3104(2010)06-0176-04
 
论林译《浮生六记》中修辞手段的处理
 
刘福莲
 
(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底,417000)
 
摘  要: 在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时, 林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。
 
关键词: 林语堂;《浮生六记》;旧化;异化;哲学诠释学
 
 
On the Transformation of Rhetorical Devices in

Six Chapters of a Floating Life

 
LIU Fulian
 
(Foreign Language Department, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi 417000, China)
 
Abstract: While translating Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang made great efforts to employ foreignization to transfer the cultural information in the original. A statistics sample survey suggests, however, Lin mainly employed the strategy of domestication when dealing with the rhetorical devices. This was beyond the control of the translator, since it was determined by the essence of translation and was an inevitable outcome of the working of the law of translation. For this, Gadamer’s philosophical hermeneutics offers a satisfactory explanation.
 
Key words: Lin Yutang; Six Chapters of a Floating Life; domestication; foreignization; philosophical hermeneutics
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4