自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2003年08月第9卷第4期
   
本文已被:浏览3091次    下载903次   
文章编号:1672-3104(2003)04-0556-05
 
“翻译腔”例析
 
冯彤
 
(中南大学外国语学院,湖南长沙, 410075)
 
摘  要: 因理解之误和表达之误所致,“翻译腔”表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除“翻译腔”。
 
关键词: 翻译腔;核心句;形合;意合;原文;译文
 
 
Exemplifying the “Translationese”
 
FENG Tong
 
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410075, China)
 
Abstract: “Translationese”, taking forms of one another, is due to the translator′s misunderstanding the SL(source Lauguage) or using the TL(target language) unprobably. This paper emphasises the importance of making the Chinese version more smooth and acceptable and argues that “tranlationese” can be eliminated from translation through full understanding the SL and expressing the original idea in idimatic Chinese.
 
Key words: translationese; kernel; hypotax; parataxis;SL text; TL text
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4