|
文章编号:1672-3104(2003)06-0844-07 |
|
《骆驼祥子》话语结构的中英文比较 |
|
郑庆君 |
|
(湖南师范大学文学院,湖南长沙,410081) |
|
摘 要: 《骆驼祥子》汉英文本在话语组织上体现出较强的个性特征:汉语中由多个分句组成的话语片段,在英语中多分裂为不同的句子;汉语中以潜性的方式表达的某些成分,英语多用显性方式来表现;汉语多依照时间顺序的原则,平均排布语句,而英语常常以主次为原则,多将含主要信息的语句摆放在前以突出句子重心。 |
|
关键词: 骆驼祥子; 话语结构; 中英文比较 |
|
|
|
A contrast of the discourse structures of camel
xiangzi between Chinese and English |
|
ZHENG Qing-jun |
|
(College of Humanities, Hunan Normal University, Changsha 410081, China) |
|
Abstract: The comparison study on discourse between Chinese and English is one of the hot topics in present discourse research. The contrast on text Camel Xiangzi both in Chinese and English shows that each language has its unique characteristics in its discourse structures in the following three aspects. Utterances composed of many clauses in Chinese are often separated into different sentences when they are translated into English. In Chinese some components like subjects or function words are usually omitted while in English they are generally added. Time is a common principle in the organization of clauses in Chinese texts while English texts prefer the major part to the minor part, giving prominence to the center parts of sentences or clauses. |
|
Key words: discourse; contrast; the latent; the noticeable |
|
|