自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2003年10月第9卷第5期
   
本文已被:浏览4964次    下载1114次   
文章编号:1672-3104(2003)05-0707-04
 
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译
 
李悦
 
(温州大学外语部,浙江温州,325000)
 
摘  要: 动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。
 
关键词: 动物词; 文化内涵; 翻译手法
 
 
Cultural connotation and translation of E-C animal words
 
LI  Yue
 
(Foreign  Languages  Department, Wenzhou  University, Wenzhou  325000, China)
 
Abstract: There are a lot of animal words in both English and Chinese. Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.Animal names in the English and Chinese languages have their respective lexical cultural connotations(LCC) which, in comparison, fall into four categories:similarity, part similarity, distinction and vacancy in eqivalence. A tentative summary of the demonstrative forms and causative factors of LCC is made in this paper.
 
Key words: 
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4