自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2004年08月第10卷第4期
   
本文已被:浏览2440次    下载771次   
文章编号:1672-3104(2003)04-0561-04
 
英汉数词词组的虚指义及其翻译
 
伍先禄, 李延林
 
(湖南中医学院外语教研室,  湖南长沙,  410075)
 
摘  要: 英汉语中数词词组的虚指义实质上是一种脱离数词词组本义的文化意义。虚指义与本义有不同的“疏离度”。译者在翻译数字词组的虚指义时应以此“疏离度”为依据,遵循“疏离度越小,译文越接近原语文化;疏离度越大,译文越接近译语文化”的原则。
 
关键词: 数词词组;虚指义;疏离度;翻译原则
 
 
On the translation of the implicit meaning of numeral groups
 
WU Xian-lu, LI Yan-lin
 
(Department of Foreign Languages, Traditional Chinese Medical College, Changsha 410075, China)
 
Abstract: The implicit meaning of numeral groups is in fact a cultural departure from the original meaning by different levels of “distancing”which the corresponding translation should be based on and that when translating the implicit meaning the translator should follow the principle that“the smaller the distancing is, the closer the translation is to the source culture; the bigger the distancing is, the closer the translation should be to the target culture.”
 
Key words: numeral groups; the implicit meaning; distancing; translational principle
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4