自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2004年08月第10卷第4期
   
本文已被:浏览2657次    下载794次   
文章编号:1672-3104(2003)04-0534-04
 
解释性翻译与意象对等的冲突
 
叶洪
 
(中南大学外国语学院, 湖南长沙, 410075)
 
摘  要: 意象是诗歌的中心元素,是诗歌中象征的载体,是诗人艺术风格的集中体现,翻译诗歌必须完整再现原诗意象。根据Newmark的“中心元素”理论、Frye 的象征学说以及Nida的“动态对等”理论,举例探讨了“解释性翻译”与意象对等的冲突:“解释性翻译”不仅损害了诗歌的意象,而且违背了翻译的诸多基本原则。
 
关键词: 诗歌翻译;解释性翻译(义解); 意象对等;冲突
 
 
Clashes between Paraphrasing Translation and Poetic Images
 
YE  Hong
 
(Foreign Language College, Central South University, Changsha 410075, China)
 
Abstract: Image is the fundamental element in poetry. It is the carrier of symbols and represents the poet′s style. Therefore we cannot translate poems at the cost of images. Based on Newmark's theory of ‘invariant elements’, Frye′s symbol theory and Nida's principle of ‘dynamic equivalence’, the thesis illustrates the clashes between paraphrasing translation and image equivalence——“paraphrasing translation” not only changes the images of the original poem, but also violates other basic translation theories.
 
Key words: 
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4