自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2004年06月第10卷第3期
   
本文已被:浏览3236次    下载1076次   
文章编号:1672-3104(2004)03-0381-06
 
翻译单位的描写性研究
 
申连云
 
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410076)
 
摘  要: 从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说,研究或确立翻译单位,这件事情本身不是目的,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择,并进而认识制约译者选择和决策的种种因素。
附件:2004-3-26
 
关键词: 翻译单位;描写性翻译研究;规定性翻译研究
 
 
Unit of translation: a descriptive perspective
 
SHENLian-yun
 
(Foreign Languages College, Changsha University of Science&Technology, Changsha 410076, China)
 
Abstract: The growth of the Science ofTranslation as a separate discipline is partly due to a turn from”howto”to”why to”, that is, from prescriptivismto descriptivism, in its approach to translation problems. Research in unit of translation is a step towards the formulation of explanatoryhypotheses. Therefore, identification or establishmentof unitoftranslation should not be regarded as an end in itself. Instead it is a tool used to retrospect and reconstruct the actual choices and decisions made by the translator in the translation process. In thisway the factors or constraints governing the translator’s choices or decisions can be expected to present themselves.
 
Key words: unit of translation; descriptive translation research; prescriptive translation research
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4