自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2004年06月第10卷第3期
   
本文已被:浏览3058次    下载1203次   
文章编号:1672-3104(2004)03-0377-04
 
文本功能对应用翻译的策略主导
 
贾文波
 
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410075)
 
摘  要: 应用翻译是一种实用性强而又注重“以内容为中心”的翻译文体,其体裁大多可归属于纽马克(Newmark)界定的“信息型”和“呼唤型”文本,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性,诺德(Nord)与纽马克(Newmark)的翻译研究对应用翻译有着“纲举目张”的指导作用。其翻译策略的选择,在很大程度上与各自的文本功能有直接关系,这一点与文学翻译不尽一致,因而 应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行。
 
关键词: 应用翻译;文本功能;信息型;呼唤型
中图分类号:H315.9文献标识码:A
 
 
 
 
 
A guiding principle in pragmatic translation:
strategy based on the text functions
 
JIAWen-bo
 
(School of Foreign Studies, Central South University, Changsha 410075, China)
 
Abstract: Pragmatic translation features largely in its practicable and content-centered style, most texts of which can be classified into the two text categories defined inNewmark’sTextTypologywith the functions respectivelyof the”informative text”and the”vocative text”. An internal relation between the text functions and the translation strategies is obviously to be seen and forms a regular pattern in its translation practice, showing that the notions advocated byNord orNewmark in the translation studies can serve as a guiding principle in specifying the strategywhich, rather different from the literary translation, directs closely to each text function. Therefore, it is feasible to confirmthe specific strategy based on the text functions in the pragmatic translation.
 
Key words: pragmatic translation; text functions; informative; vocative
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4