|
文章编号:1672-3104(2015)02-0188-08 |
|
专业眼光·才子笔墨·哀为主调——论周瘦鹃的翻译小说 |
|
孙超 |
|
(上海政法学院文学与传媒学院,上海,201701) |
|
摘 要: 周瘦鹃精通外语,避免了时人随意翻译的弊病;熟悉欧美小说,对所译作品的选择具有专业眼光。他运用整体忠实而适度归化的翻译策略,使译作呈现出不同于“五四”翻译小说的才子笔墨。无论用文言,还是白话,其译文总是清新流畅,雅俗共赏,颇能引起民初读者的“兴味”。他大量翻译“哀情”小说乃是其主体精神与时代风尚双重建构的结果。若从“融才子笔墨与专业眼光为一体”的角度考察,他已经超越林纾、包天笑等译界前辈。在“新文学革命”前夕,他便开始更多地采用直译,使其译作呈现出一种与时俱进的特色。 |
|
关键词: 周瘦鹃;翻译小说;才子笔墨;专业眼光;哀情 |
|
|
|
Professional taste, gifted skills and sad tone: on Zhou Shoujuan’s translations |
|
SUN Chao |
|
(Department of Literature and Media, Shanghai University of Political Science and Law, Shanghai 201701, China) |
|
Abstract: Different from general novel translators in the early Republic of China, Zhou Shoujuan was proficient in foreign languages and avoided translating as casually as his contemporaries did; and because he was familiar with European and American novels, he chose to translate from professional perspective. With the translation strategy of overall loyalty to the original text and moderate naturalization, his translation presented gifted skills which are different from those of the “New Literature” translators. Whether in classical Chinese or in vernacular Chinese, his translation is always fresh and fluent, suiting both the refined and popular tastes, and arousing reading “interest”. As a result of the double construction of subject spirit and time spirit, he translated a large number of novels on tragic love. If studied from the angle of “combining gifted skills and professional taste”, Zhou Shoujuan already exceeded Lin Shu, Bao Tianxiao, and many other translation predecessors. With the improvement of modern translation, Zhou Shoujuan’s translating style changed quietly. Even before the “New Literature Revolution”, he began to adopt literal translation more frequently, and turned to be the pioneer of the “May Fourth” novel translation. |
|
Key words: Zhou Shoujuan; translation works; gifted skills; professional taste; tragic love |
|
|