自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
自然科学版 英文版
 

中南大学学报(社会科学版)
ZHONGNAN DAXUE XUEBAO(SHEHUI KEXUE BAN)

2010年12月第16卷第6期
   
本文已被:浏览4020次    下载1770次   
文章编号:1672-3104(2010)06-0154-05
 
翻译与共谋
——后殖民主义视野中的译者主体性透析
 
屠国元,朱献珑
 
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083)
 
摘  要: 翻译既是殖民化进程中殖民者维护等级秩序的“殖民工具”,又是解殖民化进程中弱势族群抵制文化霸权的工具。在后殖民主义语境下,译者的翻译行为成为一种有明确指向性的话语实践,成为弱势族群表达文化诉求、争取话语权力、重塑文化身份的途径。霍米·巴巴的杂合化、巴西的食人主义及韦努蒂的抵抗式翻译,成为主要的后殖民主义翻译策略。后殖民主义译论,为国内译者主体性的研究带来了全新的致思模式。
 
关键词: 翻译;文化霸权;解殖民化;后殖民主义;译者;主体性
 
 
Translation and conspiracy: on the translator’s subjectivity in post-colonial context
 
TU Guoyuan, ZHU Xianlong
 
(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China)
 
Abstract: Translation, according to post-colonial scholars, is a tool for colonizers to maintain the hierarchical order in the colonization process, and for the marginalized races to resist cultural hegemony in the decolonization process. In the post-colonial era, the translator’s behavior proves to be a discursive practice, with which the marginalized races can express their cultural appeals, strive for their discourse power and reshape their cultural identities. The main translation strategies in post-colonial context include Homi Bhabha’s hybridization, the Cannibalism in Brazil and Lawrence Venuti's resistant translation. Post-colonial translation studies are bound to shed much light on the current the translator’s subjectivity study in China.
 
Key words: translation; cultural hegemony; decolonization; post-colonialism; translator; subjectivity
 
 
版权所有:《中南大学学报(社会科学版)》编辑部 
地 址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路932号     邮编: 410083
电 话: 0731-88830141
电子邮箱: znsk@csu.edu.cn 湘ICP备09001153号-4